摘要 有關莊子的養生之道，在《莊子》書中不止一處都有涉及，但最明顯的莫過於 <養生主> 一篇。本講的目的便是透過對 <養生主> 的探討來說明莊子的養生之道。我們將會看到，莊子的養生，主要是藉著養神以養形，而養神其實就是修道乃至得道的過程。吾人通過得道而獲得永恆的生命，這才是真正的養生的完成。 講者 黃敏浩，男，國立台灣大學學士、碩士，多倫多大學博士，現任香港科技大學人文學部副教授。主要研究中國哲學，尤其是宋明儒學。著有《劉宗周及其慎獨哲學》一書及有關儒、釋、道思想的論文。講授課程包括中國哲學、宋明儒學、道家及中國佛教哲學。
Comparative studies find that abundant natural resources such as minerals and oil tend to generate various adverse effects on the economy and the society. This research project examines how resource endowment affects local governance and development in China. Based on case studies of multiple mining areas and longitudinal and cross-regional statistical analyses on Chinese localities, I argue that the existence of rich mineral resources profoundly shapes the triangular relationship between the capital, the labor and the state. While the resource economy generates unbalanced impacts on mining industries and citizens in surrounding areas, it also affects local state-business and state-society relations. The findings contribute to the existing debate on the resource curse by highlighting the state, local state in particular, as a crucial intermediate variable between resources and development.
Abstract: The Russian Nihilist Party (xuwudang) is recognized as one of the most important literary themes adopted by Chinese writers over the course of late nineteenth- and early twentieth-century Russo-Chinese literary interactions. Stories about a beautiful Russian assassin who sacrifices her life to murder the Russian emperor enjoyed great popularity in Chinese culture. However, most analyses of this theme focus on the depiction of female assassins and the social awakening of Chinese women in the late Qing dynasty; to date, no scholar has examined the transformations that this Russian motif underwent within East Asian literature. By exploring the transcultural process of Russian nihilist story in East Asia, I reveal how Japanese media and literature inspired the depiction of Russian nihilists in Chinese literature, deviating significantly from the original Russian versions. Chinese intellectuals not only directly adopted the Japanese translation of the word “nihilist,” they also embraced the distorted Japanese interpretations of historical events associated with Russian nihilists. As a result, the Chinese idea of nihilism diverged from its Russian political connotations and was assimilated into an exoticized cultural topos of assassination plots. Through a close examination of Japan’s intermediary role in the process of the transculturation of Russian nihilism in China, I illuminate the convoluted journey that Russian literature and culture took to arrive in late Qing China via diverse mediators. Biography: Xiaolu Ma is Assistant Professor in Chinese and East Asian studies at Kalamazoo College. She graduated from Harvard University in 2017, where she received her PhD in comparative literature. A native speaker of Chinese and fluent in Japanese and Russian, she engages in rigorous research and teaching in the areas of transculturation and world literature, translation theory, narratology and spatial narrative, literature and medicine, and auto/biography, all of which she applies particularly to the interrelationship of Chinese, Russian, and Japanese literatures in the nineteenth and twentieth centuries. Her first book project analyzes how Chinese writers adapted, translated, and intertextualized Russian literature via the intermediary of Japanese scholarly and creative writing in the late of the nineteenth and early twentieth centuries. As a complement to this project, she has published in English and Chinese on topics of translation theory and transcultural study concerning Chinese literature and its interactions with Japanese and Russian literature and culture.